node_2.htm
2019年7月12日 星期
上一期    下一期   收藏本页
第05版:教育专刊 学苑 上一版3  4下一版
 
第01版
要闻
第02版
综合新闻
第03版
社会新闻
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
Summer Grass 夏天的小草
卡尔.桑德伯格 著

▱沈逸明 译

Summer grass aches and whispers 小草在痛苦呻吟

It wants something 盼望着雨水降临

It calls out and sings 它在呼喊和歌唱

It pours out wishes to the overhead stars 向天上星星倾诉希望

The rain hears 雨儿在静静聆听

The rain answers 随之便做出回应

The rain is slow coming 雨滴缓缓地落下

The rain wets the face of the grass 渐渐滋润小草的脸颊

【译注】

这首诗采用拟人化手法,第一句:aches“疼痛”,whispers“低声地说”,指的是在夏天,青草被强烈的阳光晒得受不了,在痛苦地呻吟。第二句It wants something. 这里的something译成“雨水”,所以译成“盼望着雨水降临”。It calls out and sing,译成“它(小草)要呼喊和歌唱”,call(sth.)out是“大声说;呼喊”,第四句pour out“(感情或说话)奔涌;迸发”,overhead stars是“天上的星星”,译成“小草向天上的星星倾诉希望”。第五句the rain hears若直译成“雨水听见了”,那就显得干巴巴的,诗歌韵味不足,因此译成“雨儿在静静聆听”,这样可以和answers“回应”押韵。另外rain译成“雨儿”拟人化,才会“静静地聆听”,但是最后两行的rain不译成“雨儿”,而译成“雨滴或雨水”。第七句译成“雨滴缓缓地落下”,(slow作为非正式用语或在某些情况中也用作副词,亦可用以构成复合词《牛津高级英汉双解词典》),将第八句的the rain wets译成“渐渐滋润”,the face of the grass译成“小草的脸颊”,而不是“小草的脸庞”,这样不仅可以和上一句的“落下”押韵,而且小雨落下,渐渐滋润(几乎快被晒干了的小草)也符合自然规律。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认

闽南日报网址:www.zznews.cn  管理员信箱:webmaster@mnrb.net
广告热线:0596—2598333 订报及投诉:0596-2594000 内容纠错:0596—2598915
闽南日报社技术部制作、维护 Copyright 2007-2008 闽南日报社 版权所有

   第01版:要闻
   第02版:综合新闻
   第03版:社会新闻
   第04版:教育专刊 关注
   第05版:教育专刊 学苑
   第06版:视点
   第07版:国内新闻
   第08版:国际新闻